Unless demonstrated otherwise, fishing the species should only be allowed under strict controls. |
При отсутствии признаков, свидетельствующих об ином, промысел видов этого семейства следует разрешать только под строгим контролем. |
That rule would apply unless the States concerned agreed otherwise. |
И эта норма будет применяться, если соответствующие государства не договорятся об ином. |
Hearings shall be held in camera unless the parties agree otherwise. |
З. Слушания проходят при закрытых дверях, если стороны не договорились об ином. |
Each party shall bear the expenses pertaining to its case unless the Court decides otherwise. |
Каждая из сторон самостоятельно оплачивает свои расходы, связанные со спором, если Суд не распорядится об ином. |
I got a dozen texts that say otherwise. |
Я получил десятки текстов, которые говорят об ином. |
Unless demonstrated otherwise, it is therefore prudent to consider these species as being fully exploited or overexploited globally. |
Поэтому при отсутствии признаков, свидетельствующих об ином, целесообразно считать, что этот вид во всем мире эксплуатируется вполне или чрезмерно. |
The latter has not provided otherwise. |
Последняя не принимала никаких решений об ином. |
But the report of the Secretary-General indicates otherwise. Therefore, the report deserves our full and careful consideration. |
Однако доклад Генерального секретаря свидетельствует об ином, и поэтому он заслуживает нашего внимательного и глубокого изучения. |
The rules included in this Chapter are meant to apply only if the parties have not agreed otherwise. |
Правила, включенные в настоящую главу, предназначены для применения только в том случае, если стороны не договорились об ином. |
Again, the tacit rules said otherwise. |
Опять же, негласные правила говорили об ином. |
(b) The submission of the dispute to the International Court of Justice unless the Parties agree otherwise. |
Ь) передача спора на рассмотрение Международного Суда, если Стороны не договорятся об ином. |
Paragraph 4 was a default rule that sought to provide a standard only when the parties had not otherwise agreed. |
Пункт 4 представляет собой норму в отношении невыполнения обязанностей, которая призвана стать стандартом лишь тогда, когда стороны не договариваются об ином. |
The foregoing shall apply except to the extent that is otherwise expressly agreed between the certification authority and such party. |
Вышеизложенное применяется во всех случаях, кроме тех, когда сертификационный орган и такая сторона прямо договорились об ином . |
When events seemed to suggest otherwise, it must be remembered that human rights were not incidental, but essential. |
Когда, как представляется, события говорят об ином, необходимо помнить, что права человека не являются случайными, а основополагающими. |
As the parties did not agree otherwise, the seller had to hand over the goods to the first carrier CISG). |
Поскольку стороны не договорились об ином, продавец был обязан сдать товар первому перевозчику КМКПТ). |
(b) If the parties to the commercial transaction have expressly agreed otherwise. |
Ь) если стороны коммерческой сделки явно договорились об ином. |
The meetings of the Board shall be private unless the Board decides otherwise. |
Заседания Совета проводятся при закрытых дверях, если только Совет не примет решение об ином. |
Another view was that the draft articles would apply unless the parties agreed otherwise. |
Другая точка зрения состояла в том, что проекты статей будут применяться в том случае, если стороны не договорились об ином. |
States concerned could also agree otherwise. |
Соответствующие государства также могут договориться об ином. |
The principle is that the shipper is the controlling party, but that it may agree with the consignee otherwise. |
Принцип заключается в том, что грузоотправитель является распоряжающейся стороной и что он может договариваться об ином с грузополучателем. |
Require Ministers and CROP heads to provide only written reports to Plenary sessions unless Leaders decide otherwise. |
Обращение к министрам и руководителям КРОП с просьбой представлять лишь письменные доклады к пленарным сессиям, если лидеры не примут решения об ином. |
The injunction remains in effect during the pendency of the review, unless the reviewing court orders otherwise. |
Такой запрет сохраняет свое действие в течение проведения рассмотрения, если только проводящий его суд не выносит распоряжения об ином. |
Parents who have not agreed otherwise must now share the cost of travel for the purpose of spending time with their children. |
Родители, которые не договорились об ином, теперь должны разделять затраты по оплате стоимости проезда в целях проведения времени со своими детьми. |
The effect is that they are fully subject to all criminal offences in Canada unless the specific enactment that establishes the offence provides otherwise. |
Вследствие этого они несут полную ответственность за все преступные деяния в Канаде, если не принимается специальное постановление, которое устанавливает, что результаты расследования преступления свидетельствуют об ином. |
A time indicated in the offer is deemed to be the time of dispatch unless the circumstances indicate otherwise. |
Время, указанное в оферте, считается временем ее отправки, если обстоятельства не свидетельствуют об ином . |